Professionalism and Professionalization

On June 2 of last year, the International Medical Interpreters Association (IMIA), the Association of Language Interpreters of Greater New York (ALIGNY), and the New York Circle of Translators (NYCT) held a forum under the title, “Translation and Interpreting: from Bilingualism to Professionalism.” The response to the symposium, in which I had the pleasure to take part, was far more enthusiastic than we had anticipated. More than twice as many people attempted to sign up than we were able to accommodate. I think that this initial response, in addition to the follow-up feedback from the audience and presenters, speaks to the dramatically growing momentum for raising standards in our professions of interpreting and translating.

One of the presenters, Eric Candle of the IMIA, discussed the national medical interpreter training and certification, which has progressively become more lengthy and rigorous. Similarly, court interpreter certification in New York State and elsewhere has advanced by leaps and bounds since its beginnings in the 1970s and ’80s. The ATA translator certification exam has improved and gained acceptance as a universal standard. An ATA interpreter certification exam is in the works. Translator and interpreter training programs are popping up at an unprecedented rate.

Professor María Cornelio spoke on the Spanish Major Concentration in Translation and Interpretation at Hunter College which she directs. María Barros, of the Spanish Translation Service at the UN, discussed the question of whether the translation practice at the UN could serve as a model for the industry. Jean Campbell, of the Sherman & Sterling law firm, presented on professional standards in legal translation. In conclusion, I moderated a panel composed of Prof. María Cornelio, María Barros, Jean Campbell, Eric Candle, Ricardo Fernández (staff court interpreter at Manhattan Criminal Court), and Lionel Bajaña (supervisory interpreter at Bronx Criminal Court).

Despite the undeniable gains in professionalization, I think it is clear that much more work needs to be done and that we cannot be complacent. One challenge is the lack of resources to train and remunerate translators and interpreters. If the standard for translators is written translations that are nearly 100 percent accurate and read as if originally written in the target language, then this implies an extremely high level of prior education and experience. Likewise, if the standard for legal interpreting is that the limited English proficient (LEP) individual must understand the English-language proceedings in his or her own language as well as a native English speaker would, then the interpreter’s level of prior education and experience must be extremely high.

There are, of course, many thoroughly professional practicing translators and interpreters, but the onerous weight on their backs caused by scarce educational opportunities, inadequate remuneration, and unacceptable working conditions are bad for everyone. If translators and interpreters are to exercise the same level of competence as good doctors, lawyers, or accountants do, more money will need to be invested in their education and salaries. If linguists are not well remunerated, it is impossible to justify an investment in this career path—and then all of society will suffer.

Primary and secondary education programs need to offer better curricula in language training. Higher education also is an obvious essential in the training of translators and interpreters. But higher education is exorbitant in this country and our industry will not be able to tackle this larger problem on its own. Needless to say, bad translation and bad interpreting can lead to unspeakable calamity; in diplomatic catastrophes, wrongful convictions, medical malpractice, catastrophic financial loss, or in any other matter where miscommunication arises between people who speak different languages. For instance, some have attributed the bombing of Hiroshima and, separately, the escalation of the arms race in the 1950s to misinterpretations.

Another challenge that at least some of us face is that our work and training will not always be exposing us to every type of document we will translate or every type of proceeding we interpret in our subsequent career. There is always plenty of potential for something new that at times will make photocopy translation or interpreting (which is the aspired standard of perfection in legal translation and interpreting) an illusory goal. This especially applies to languages of lesser diffusion, such as Wolof, Tibetan, or Kaqchikel, to name a few of thousands. These translators and interpreters may find that their ability to accumulate preparatory training and experience is more limited due to the lesser availability of training and assignments. Yet I would submit that, as monumental as the task is of effectively providing language services, we are obligated to invest our energies in it. Too much is at stake not to: life, safety, and liberty, in addition to the potential for catastrophic financial loss.

Your reading this article is a sign that you are interested in change. I think the place to start a movement towards full professionalization is within and among our professional organizations: the New York Circle of Translators, the International Medical Interpreters Association, the Association of Language Interpreters of Greater New York, the American Translators Association, or the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, among others nationally and internationally. Your contributions and creativity to come up with solutions and implement them are sorely needed. We can continue to hold fora, such as the symposium, to educate ourselves, our clients, and society at large. In fact, the consensus among the organizers after last year’s event was that it would be very useful to make the forum an ongoing annual event.

Yet I think it bears emphasis that educating the general public is crucially important since the public will have to invest in our services in order for us to progress. This would necessarily include recognizing and remunerating the many outstanding professionals already practicing in line with the value of the service they are providing. If the highest standards currently being practiced are to become the rule rather than the exception, the public has to understand that better medical translations, better diplomatic interpreting, and better social services translation and interpreting will make us all more prosperous. If a legal interpreter breaches his or her confidentiality requirement, unduly steps into the role of lawyer, or omits content from his or her rendering of a proceeding, the potentially negative consequences are incalculable. We will also have to educate government officials who are in a position to implement far-reaching changes.

In short, more rigorous and affordable training and better remuneration are indispensable to continued professionalism and further professionalization of our industry and the rendering of service that our clients need and deserve.

Written by Leonard Morin
Leonard MorinLeonard Morin is a staff interpreter at Manhattan Criminal Court. He previously practiced as a full-time translator (since 2004) and interpreter (since 2006). Leonard interprets Spanish and Dutch and translates chiefly legal and cartography-related documents from Dutch, Spanish, and German into English. He earned a propedeuse degree in law in the Netherlands and graduated from Columbia University with a B.A. in Latin American Studies. Leonard has earned translation and interpreting certificates and won academic prizes for his Spanish and German. He previously served as president of the New York Circle of Translators.

Comments

  1. Cindy Schoeman

    Good evening Mr Morin

    This is a topic of particular interest for me as I am currently working on PhD regarding the state of affairs regarding legal translation in South Africa. The biggest problem we face here is that we have no idea who is actually doing these translations since the translation industry in South Africa is not regulated at all. In short, I aim to find out how much legal translation is being done, who is doing it (what are their qualifications and professional backgrounds), what kind of resources they have at their disposal and to point out the gaps (which I suspect are many) that need to be filled.

    I am in the very early stages of my research and as such am still working on a solid theoretical framework for my thesis. Since translation is a social and cultural activity, the broad framework will be a sociological one but this of course needs to be narrowed down. I was wondering if you could recommend any papers, authors or books regarding the professionalization of legal translation or if you know of any similar studies that I could consult.

    Your feedback would be greatly appreciated.

    Kind Regards,

    Cindy Schoeman
    University of the Free State, Bloemfontein, South Africa

Comments are closed.