THE RISING TIDE OF FRAUDULENT JOBS IN THE TRANSLATION INDUSTRY

Fraud within the translation industry has reached unprecedented levels, with scammers proliferating at an alarming rate. Recent statistics reveal a disturbing trend, indicating a surge in fraudulent activities targeting translators and interpreters! In the past three months alone, I have encountered three fraudulent translation job offers, plus another one just today! underscoring the severity of this issue.

Almost fell for it!

One notable incident involved a deceptive scheme where I was tasked just in November last year with translating a substantial 35-page document from English into Spanish, my language pair. The allure of full upfront payment accompanied the offer, which initially appeared promising. However, upon receiving a suspiciously misspelled check, I promptly sought verification at a check cashing store, thus avoiding potential devastation had I deposited it into my account. Swift action ensued as I reported the incident to the authorities, armed with copies of email correspondences with the scammer to prove my innocence. Thankfully, law enforcement recognized the attempted fraud, acknowledging similar reports from other translators.

Vigilance is paramount in identifying potential scams, with certain red flags warranting careful scrutiny. The timing of initial contact, such as receiving emails in the very early hours, often signals origins from regions like Africa or India, where scammers operate during their daylight hours. Furthermore, attention should be paid to the absence of corporate affiliations or legitimate contact information, including the lack of a company webpage or business telephone number. Many scammers masquerade as “Project Managers,” exploiting unsuspecting translators.

Can we fight back?

The subtleties of language can also serve as indicators of fraudulent intent, as scammers frequently exhibit poor grammar and syntax in their communications. Despite such telltale signs, the reality remains dishearteningly bleak, as the international nature of these crimes complicates prosecution efforts. Perpetrators often operate with impunity in jurisdictions where law enforcement agencies turn a blind eye to their illicit activities.

The translation industry has emerged as a lucrative target for cybercriminals, with the illicit economy raking in hundreds of millions of dollars annually. This burgeoning sector of the fraud industry poses significant challenges for translators and interpreters worldwide, necessitating heightened caution and diligence in dealings with potential clients.

Careful when publishing your CV!

Recognizing the prevalence of scams targeting job seekers, particularly within the translation and interpretation industry, as well as other sectors, even certain recruiters have advised against the indiscriminate publication of CVs. It is advised that job seekers exercise caution by being succinct in their contact information, refraining from including personal or familial details that could potentially make them vulnerable targets. This proactive approach aims to mitigate the risk of exploitation and safeguard the interests of individuals seeking legitimate employment opportunities.

As professionals in the translation field, it is imperative to adopt stringent verification measures when engaging with new clients. Requesting verifiable company information, including a legitimate webpage and email address, as well as a valid business telephone number, can help mitigate the risk of falling victim to fraudulent schemes. In instances of doubt, direct telephonic communication with the client may be warranted, although scammers typically evade such attempts, resorting instead to deceptive email correspondence.

Important Research Resources

Protect yourself and your livelihood from scammers! Take action now by researching the valuable resources available at www.translator-scammers.com and www.scambusters.org/translationscams.html

The proliferation of fraud within the translation industry underscores the pressing need for enhanced awareness and vigilance among practitioners. By remaining vigilant and adopting robust verification measures, translators and interpreters can safeguard themselves against the growing threat of fraudulent activities. Ultimately, proactive measures are essential in preserving the integrity of the profession and protecting against financial and reputational harm.

Arm yourself with knowledge to safeguard against deceptive practices and ensure the integrity of your translation business. Don’t wait until it’s too late – empower yourself today!

FROM THE EDITOR’S DESK: MENTORING IN THE INTERPRETATION AND TRANSLATION INDUSTRY IN NEW YORK CITY

In the bustling metropolis of New York City, where ambition is as common as yellow taxis, making your way in the competitive field of simultaneous interpretation and translation can be a challenging journey, especially without the guidance of a mentor. Aspiring linguists often find themselves adrift in a sea of opportunities, not knowing where to start or how to navigate the complex currents of this vast industry.

The Role of Mentoring in the Industry

Enter the New York Circle of Translators and Interpreters (NYCT), a professional association dedicated to supporting and nurturing language professionals in their pursuit of success. For both seasoned practitioners and novice linguists, NYCT serves as a beacon of hope, offering a platform to hone their skills, expand their networks, and explore avenues for growth, training, and income generation.

The value of mentoring cannot be underestimated in such a dynamic and demanding industry as translation and interpretation. Mentors provide valuable insights, guidance, and support to mentees, helping them navigate the intricacies of the profession with confidence and clarity. In turn, mentors themselves reap numerous benefits from the experience, from honing their leadership skills to staying abreast of the latest technological and methodological advancements.

The Importance of Professional Organizations

Participation in organizations like NYCT is crucial for linguists at every stage of their careers. By fostering a sense of community and camaraderie, NYCT creates fertile ground for collaboration, learning, and professional development. Through the association, a robust network of mentors and mentees can be cultivated, bridging the gap between experienced experts and eager newcomers.

Imagine a world where experienced professionals willingly share their knowledge and expertise with the next generation of linguists, empowering them to reach new heights of success and fulfillment: remember when you were a newbie? By harnessing the collective wisdom of its members, NYCT can establish a voluntary mentoring program, pairing mentors with mentees based on their areas of expertise and professional goals.

Relevant Statistics on the Interpretation and Translation Industry in New York

– According to data from the US Department of Labor, employment of interpreters and translators is projected to grow by 20% between 2020 and 2030, much faster than the average for all occupations.

– New York City is home to a large population of speakers of different languages, leading to high demand for interpretation and translation services.

– According to the US Bureau of Labor Statistics, the median annual wage for interpreters and translators in the New York metropolitan area was $62,810 in May 2020.

– A study conducted by the American Translators Association (ATA) found that 53% of surveyed translators and interpreters considered mentoring to be important or very important for their professional development.

In light of this revelation, it becomes abundantly clear that a vast array of opportunities awaits those with the ambition to seize them. However, amidst this burgeoning commercial landscape, certain newcomers may find themselves inadvertently excluded, their potential hindered by a lack of direction and clarity in navigating the plethora of prospects available.

Conclusion

For all the experienced experts who feel a pull in their hearts to give back what they once received from their own mentors: now is the time to act. Your guidance and support can make a difference in the lives of aspiring linguists, helping them navigate the challenging waters of the industry with grace and confidence.

Together, let’s build a community where mentoring thrives and success knows no bounds. Join the NYCT in shaping the future of the translation and interpretation industry in New York City and beyond. Together, we can make a difference: one translation, one interpretation, one mentoring at a time. Contact us and volunteer to become a Mentor or a Mentee!

EXPRESSION OF EMOTIONS DURING SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN A BOOTH DURING A FORMAL SPEECH

Simultaneous interpretation is an intricate process that becomes even more challenging when the speaker’s emotions are highly expressive. This article delves into the complexities faced by interpreters in matching the emotive intensity of speakers during formal speeches, drawing from personal experiences interpreting for renowned figures such as Mr. Tom Peters and former President, Mr. Jimmy Carter.

Tom Peters’ Seminar Experience
During a seminar led by Mr. Tom Peters in Ecuador in 1990, while interpreting for Mr. Peters in two cities, the undersigned could hear, see, and feel his dynamic energy and expressive demeanor from the outset. Peters engaged with the audience with enthusiasm, utilizing animated gestures and posing thought-provoking questions. Notably, his inquiry into business failure elicited a significant reaction, with a momentary deep silence swiftly followed by uproarious laughter from the attendees. Throughout Peters’ presentation, there was a constant flux of emotions, ranging from lighthearted humor to poignant seriousness, leaving the audience captivated and appreciative and the interpreters with a turmoil of emotions.

Jimmy Carter Event Experience
Conversely, at an event held at the Carter Library in Atlanta in 2002, while serving as a simultaneous interpreter for former President Jimmy Carter, the atmosphere was somber. Carter emotionally recounted the achievements of his mother, a devoted nurse, during the inauguration of the Lilian Carter International Nursing Center. As Carter’s speech progressed, his voice faltered, and tears welled in his eyes, evoking a similar response from the entire audience, including myself and my booth colleague.

Managing Emotions Live
In their little universe, conference interpreters play a crucial role in facilitating communication across language barriers in various settings, including international conferences, meetings, and seminars. While their primary task is to accurately convey the message from one language to another, they often encounter a myriad of emotions expressed by speakers. This article aims to examine the challenges faced by conference interpreters in managing these emotions while maintaining composure and professionalism and offers some interesting recommendations.

Emotional Dynamics in Interpretation
Interpreters frequently encounter speakers who exhibit a wide range of emotions during their presentations. Some speakers may be lively and physically expressive, using gestures, high and low peaks and valleys in their intonation, and facial expressions to convey their message emphatically. Others may adopt a more laid-back and softer demeanor, yet still convey emotional depth through their words and tone. Regardless of the speaker’s style, interpreters must remain attentive to the emotional register presented, as it significantly impacts the interpretation process and effect on the listeners.

Challenges Faced

  1. Maintaining Composure: Interpreters must maintain their composure and focus, regardless of the emotional intensity exhibited by the speaker. This can be particularly challenging when speakers express strong emotions such as excitement, anger, or sadness, which may affect the interpreter’s concentration and ability to convey the message accurately.
  2. Conveying Emotional Nuances: Interpreters face the challenge of accurately conveying not only the literal meaning of the speaker’s words but also the emotional nuances embedded within them. This requires a deep understanding of both languages and cultures, as well as the ability to capture subtleties in tone, intonation, and body language.
  3. Remaining Neutral: While interpreting, it is essential for interpreters to remain neutral and refrain from injecting their own emotions or biases into the interpretation. This can be difficult, especially when interpreting emotionally charged content or controversial topics.
  4. Managing Stress: The pressure of simultaneous interpretation in real-time, coupled with the need to manage emotional dynamics, can lead to heightened stress levels for interpreters.

Effective stress management techniques, such as deep breathing and mindfulness, are essential for maintaining focus and performance.

Strategies for Overcoming Challenges

  1. Preparation: Thorough preparation, including research on the topic and familiarity with relevant terminology, and if possible, listening to videos of the scheduled speaker, can help interpreters anticipate emotional cues and prepare accordingly.
  2. Active Listening: Interpreters must practice active listening to accurately capture the speaker’s emotional nuances and convey them effectively in the target language.
  3. Professionalism: Maintaining a high level of professionalism is paramount for interpreters, even in the face of challenging emotional dynamics. This also includes maintaining confidentiality, adhering to ethical standards, and remaining impartial at all times.

Closing
Matching the emotional tone of the speaker presents a formidable challenge for interpreters, demanding both sensitivity and technical proficiency. It is imperative to strike a delicate balance between conveying the speaker’s emotions accurately while ensuring linguistic precision and clarity. Despite the difficulty, this task is crucial in meeting the expectations of the audience, organizers, and contracting agency, fostering a genuine connection despite language barriers.

In conclusion, while the task of matching the speaker’s emotional expression during simultaneous interpretation is undeniably challenging, it is essential to strive for parity within the bounds of utmost respect for all parties involved. By doing so, we ensure that the audience, organizers, and contracting agency are thoroughly satisfied with the emotional resonance conveyed through our interpretation, transcending linguistic barriers and fostering meaningful connections towards a successful event.