Meet the Translator: Marguerite (Meg) Shore

 

I recently met with long time Circle member Marguerite (Meg) Shore to discuss her distinguished career as a translator. Meg translates Italian and French texts into English, her specialty being art, art criticism, architecture and literature.

Meg’s interest in art was nurtured by her education and her years of living and teaching in Europe. As an undergraduate at Vassar with a major in art history, Meg studied with Linda Nochlin, a prominent art historian and an important feminist voice of that time. She recalls that Professor Nochlin questioned why there have been no great women artists. She put forth the theory that this was largely due to the lack of apprenticeship opportunities for talented women artists. After receiving her B.A. in art history from Vassar, Meg moved to Europe, eventually living in Rome for a number of years.

In 1993 translator Marta Schmidt introduced Meg to the Circle. She remembers how gratifying it was to find a community of translators which greatly helped to alleviate the solitary nature of the translator’s work.  She remembers the collegiality of the group in those days, particularly the monthly dinner meetings and members such as Marion Greenfield, Tom Snow and Alex Gross.  She served as Program Director and President of the Circle.

In 2003 Meg was introduced to the publisher George Braziller whose firm George Braziller, Inc. was known for publishing literary and artistic works as well as the work of foreign authors. Mr. Braziller chose Meg to translate the 15-year old author Randa Ghazy’s controversial book Sognando Palestina (Dreaming of Palestine). This is the story of the lives of Palestinians living under the Israeli occupation which the author based on news reports and her own research.  The book was a sensation in Italy, coming under fierce criticism from Jewish critics who believed it contributed to acts of hatred against Jews.

Palestinian affairs continued to intersect with Meg’s life when in 2005 the American radical attorney Lynn Stewart was convicted of smuggling messages to imprisoned Sheikh Omar Abdel-Rahman, the so-called “Blind Sheikh,” who was accused of inciting terrorist acts in New York City.    Lynn Stewart’s interpreter, Mohammed Yousry, was also sent to prison at that time simply as a consequence of doing his job as an interpreter. Meg protested this action and pressed the ATA and the Circle to publically condemn his imprisonment. Her efforts in this regard included organizing an evening at the Circle about Yousry’s imprisonment which featured former Attorney General Ramsey Clark as a speaker. When the condemnation of this action was not forthcoming, Meg resigned from both organizations. In hindsight, she believes that it would have been better to stay in those organizations and fight for the causes that she believed it. She eventually re-joined both groups. Meg was also a grader for the ATA’s certification exam.

Meg has worked for many prominent art publishers, art galleries and museums such as the Castello di Rivoli Museo d’Arte Contemporanea, the Frick Collection, the J. Paul Getty Museum and the Denver Art Museum.  One of her favorite projects is the book of photographs by Italian photographer Luigi Ghirri entitled It’s beautiful here, isn’t it. She is currently finishing up a translation of Giorgio Verzotti’s book on Mario Merz, a prominent artist of the Italian Arte Polvera movement, which will be published by the Magazzino Italian Art Foundation.

Meg’s advice to fledgling translators is to read the newspapers of one’s target language every day to become better acquainted with the idioms of the country. She noted the excellent opportunity that the Circle provides to new translators for personal interaction with older and more experienced translators. In the future, Meg believes that organizing meetings around cultural topics such as art and travel could also benefit Circle members.

Thank you , Meg, for sharing your inspiring career with the Circle membership.  

Holiday Party 2019

     

The Circle celebrated the holiday season on December 7, 2019 at Salam Cafe’ and Restaurant in the Village. We were able to sample a wide variety of delicious Middle Eastern delicacies at this charming restaurant while enjoying the company of our fellow Circle members and friends.

Our new officers Matt Goldstein, Secretary, Serene Su, Program Director, and Sepideh Moussavi, Treasurer were introduced at this enjoyable event. The outgoing slate of officers was also thanked as well for their dedicated service to our organization.

I hope you enjoy the attached photos of the event.

��

LETTER FROM THE EDITOR

Welcome to the Fall Edition of the Gotham.

I hope you enjoy my write-up of our gala 40th anniversary celebration which was held on September 28, 2019. Many thanks to all the Circle members who attended, to our sponsors and panelists and to our outstanding keynote speaker Renato Beninatto. A special thank you to Laurie Treuhaft for her contribution to this article.

Please make sure to review the biographies of our candidates for Program Director, Treasurer and Secretary who will fill those positions during the 2020 to 2021 term. They bring wide experience and great enthusiasm to these positions and we are indeed grateful for their willingness to serve. Please remember to vote.

Looking forward to seeing everyone at the Holiday Gathering and Happy Holidays to all!

Patricia Stumpp, Editor

 

 

P

 

 

FORTIETH ANNIVERSARY CELEBRATION OF THE CIRCLE’S FOUNDING

The Circle celebrated its fortieth anniversary on September 28, 2019 with a gala event held at the beautiful Grand Street Settlement building on Delancey Street.  The President of the Circle, Milena Savova, introduced the meeting with a brief history of the Circle and its founding by translators Eva Berry, Charles Stern and Alex Gross.  She thanked the co-sponsors of the event: The Mencius Society for the Arts, EriksenTranslations Inc., Certified Interpreters United and Craney Interpreting Services.

The audience was then treated to a captivating performance of solo and ensemble music by the Youth Orchestra of the Mencius Society for the Arts. Julie Tay, Executive Director, gave a brief overview of the Society, a not-for-profit 501c3 which serves the Chinese community of Chinatown and the Lower East Side.   The performance, which was entitled “Translating Silk and Bamboo: A New York Heritage in the Making,” was rooted in the traditional music of the city of Shanghai. One of the goals of the Society is to pass on the social and historical context of this music to the second generation of Chinese immigrants from Shanghai now living in NYC.  The term “silk” is a reference to the string instruments in the orchestra while ”bamboo” refers to wind instruments.

Alexia Klein, Secretary of the Circle, then introduced our keynote speaker, Renato Beninatto. A former executive in some of the leading companies in the industry, he is the CEO of Nimdzi Insights, a think tank and consulting company. He is also the author of the book “Selling in America” and co-author of “The General Theory of the Translation Company.” Renato is also the co-host of the Globally Speaking podcast.

Renato’s topic at our event was “The Future-Ready Professional.” He discussed how machine translation is already a “done deal” which does not mean that translators should be negative about the future of the profession. There are certain markets in which translation prices have actually increased and where demand is continuing to grow, among which are subtitling, patents, engineering, software and videos. Translation has been growing 7% annually on a worldwide basis.

According to Renato, the most important question for individual translators is how to get themselves “on the map” so that they can be easily found by potential employers. He had three key recommendations:

1. Be Discoverable: build your personal brand and market yourself. This includes having a high quality LinkedIn profile and knowing your SSI score.

2. Networking: use referrals and social media to market your brand.  Renato pointed out the absence of young people in the audience; by not participating in events like this, they are losing valuable potential contacts.

3. Be Relevant: be a lifelong learner; stress your ability to project manage and provide high quality customer service to your clients as a way to build repeat business.      

Following Renato’s dynamic presentation, we enjoyed a panel discussion by long-time members of the Circle Laurie Treuhaft, Marguerite (Meg) Shore, Eileen Brockbank, Vigdis Eriksen, Elizabeth Scott Andrews, and Leonard Morin. Current Circle President Milena Savova was moderator.

Several of the panelists were former board members. Liz, a retired United Nations editor, was the panel’s longest-standing Circle member, having joined in the early 1980s.  Laurie, a retired United Nations translator, became a member in 1982, served as newsletter editor in 1983 and 1984, and was President during the 1985-1986 term.  Vigdis, founder and CEO of Eriksen Translations Inc., joined in 1984 and served as Treasurer for two years in the mid-90s. In 1994, she worked with a friend to develop the Circle’s logo, which is still used today. Eriksen has been a corporate member since its establishment in 1986. Meg, a freelance translator of art catalogs and publications, joined in 1993 and served as both Program Director and President. Eileen, a freelance translator specializing in finance and law, joined the Circle in1995 and was secretary for two years in 1997 and 1998. Leonard, a court interpreter, joined in the 1990s, rejoined in 2004 and was President for three years beginning in 2012.      

Laurie described the conviviality of the Circle’s early days, when monthly meetings were held in restaurants offering various ethnic cuisines around NYC. After several years of Circle members “eating their way through New York”, monthly meetings started to be organized around presentations by prominent speakers in the field. During Laurie’s term as President, “glamorous” guest speakers like “Queen of Subtitlers” Helen Eisenman and NY Times literary critic Herbert Mitgang, who often wrote about translated works, were balanced by speakers on industry and practical issues and the Circle’s efforts to build relationships with the business community, including by joining the NY Chamber of Commerce. However, the Circle’s restaurant meetings continued to play an important social role in the lives of the members. Laurie mentioned in particular a wonderful Christmas party in 1986 and a Chinese New Year celebration in Chinatown. In 1985 an important milestone was reached when the Circle became a permanent chapter of the ATA.

In the pre-internet, pre-computer era of the Circle’s infancy, the newsletter was strictly paper-based; it was typewritten, photocopied and mailed to the Circle members, which to today’s ears certainly sounds like a time-consuming labor of love.  Laurie was kind enough to bring copies of some early newsletters with her for the perusal of the attendees. Eileen also mentioned that in earlier years the Circle published a hard copy membership directory once a year, another time-consuming project. She held up a directory which had been designed under her watch after much discussion over the Circle logo and how many language pairs could be attributed to each member.

The name of our newsletter, The Gotham Translator, was the brainchild of member Leon Jacolev, responding to a 1986 call for suggestions.  He was inspired by the nickname “Gotham” that Washington Irving had bestowed upon the city of New York in the 1807 edition of his periodical Salmagundi. Other “star” members of the Circle’s early days who were fondly remembered during the discussion were Circle founder Eva Berry, Charles Stern, Bill Bertsche, Joanne Engelbert, Susana Greiss, Henry Fischbach – (Liz told a charming story about his insistence on replacing “in light of” by the more British “in the light of” in a job she did for him), Bernie Bierman, Tom Snow and Alex Gross. We were fortunate enough to have Alex Gross in the audience for the anniversary celebration.

Over and over, panelists talked about the Circle’s importance to their lives and careers.  Liz was grateful to be with fellow translators at a time when translation companies filled only one page of the NYC telephone book.  Laurie recalled the closeness of Circle members, who knew each other’s special strengths and talents (a real boon for meeting planning) and felt like family.  Vigdis said she might not have made it had it not been for the Circle and the American Translators Association (ATA).  Vigdis had come to NYC in the ‘70s from Norway and launched her career as a translator on an IBM Selectric typewriter she purchased on layaway. 

Meg said that when she joined the Circle, she realized for the first time that she was part of a community.  She later withdrew from that community when the Circle and the ATA failed to speak out against the imprisonment of Mohamed Yousry, translator and interpreter for the attorney of convicted terrorist Sheikh Omar Abdel Rahman.  She rejoined after deciding that it was better to stay in and fight.  A meeting she had organized around that issue had drawn record attendance.

Eileen said that upon joining the Circle, she saw that her fellow members were not so much competitors as friends who referred extra work to each other and bonded over language-based issues. Leonard became President at a moment when the  Circle was struggling with communication problems, declining membership and low meeting attendance.  By improving the Circle’s communication strategy and website, and pitching its economic relevance, he brought it back to life.

The panelists then opined on how the Circle could stay relevant in today’s translation environment and offered some parting words of wisdom to newer translators. Laurie said she hoped the very human need to be with peers at meetings could prevail over the convenience of doing everything at home online. Her advice to the younger generation:  in embracing new technology, it is important not to lose sight of the love of languages and thirst for knowledge that are at the core of translation and drew them to the profession in the first place.  Leonard mentioned the possibility of the creation of a union for translators and the need to continue to educate the public on the work we do. He cautioned that it took time to master translation and interpretation skills, and that those starting out in the profession would need to be in it for the long haul.

Meg pointed out that the translation world has now evolved significantly beyond its original core of European languages to include many other languages such as Arabic and Swahili. Vigdis emphasized the importance of adapting to change and the need to be open to technology.  Eriksen Translations Inc. had had a decade-long partnership with Skype, and had recently changed with the changing times yet again by deciding to specialize in the arts.  Liz emphasized the importance of extensive reading in order to maintain good writing skills – something  for which artificial intelligence could probably never be relied upon.

The panel discussion was followed by a wonderful buffet of Chinese specialties which was certainly a gala ending to this anniversary celebration.

Our Panelists

Renato Beninatto

Mencius Society Youth Orchestra

.

2019 ELECTIONS: CANDIDATE STATEMENTS

It’s that time of year again when we vote for our new leadership. Please read over the candidate statements for the Board positions mentioned below and make your voice heard by mailing in your ballot. The New York Circle thrives because of the efforts of you, our members, and our dedicated Board of directors.

CANDIDATE FOR SECRETARY: MATT GOLDSTEIN

My name is Matt Goldstein and I’m running for Secretary. I’m a New York City based freelance translator, writer and native New Yorker. I began working as a part-time French to English translator in 2010 and transitioned to the profession full-time two years ago. I hold a BA in English Writing from the University of Pittsburgh and a Certificate in French proficiency from McGill University in Montreal with additional language and translation study in Paris. I specialize in translations for the legal, insurance and marketing fields as well as for non-profit human rights & arts organizations.

 ​Prior to working as a translator, I spent 5 years as an editor and promotions content reviewer in the pharmaceutical industry for major US and international companies and 6 years as a staff writer and outreach material developer for JDRF, the world’s leading non-profit type 1 diabetes research organization.

I previously served as Secretary on the LGBT committee of the New York chapter of the Jewish National Fund (JNF).

Since joining the NYCT two years ago, I have gained invaluable industry knowledge, contacts and colleague camaraderie all of which have greatly benefited me as I sought to work as a full-time independent translator. I’m seeking to join the Board to help strengthen the Circle’s work and mission so it can remain relevant in the lives of working translators and support both newcomers to the field and long-time translators and interpreters achieve their career goals in an ever-changing industry. �

CANDIDATE FOR PROGRAM DIRECTOR: SERENE SU

I am honored to be asked by the Nomination Committee of the New York Circle of Translators (NYCT) to run for the position of Program Director for the 2020 to 2021 term. Parallelly, I am naturally interested in serving our Circle by planning, preparing, organizing monthly meetings and events for the upcoming two years.

I have been a professional interpreter and translator since 2004. Certified by the New York State Court and the National Board of Certification for Medical Interpreters, I currently work as a freelance interpreter (mainly English <> Chinese) in New York Metro area, after serving as an in-house interpreter in France and China in the early years of my career and working in various business and information technology arenas. I have spoken on the interpretation, technology, self-care and beyond at New York-Nanjing Forum on Translation, Paving the Way to Health Care Access Conference, International Critical Link Conference and International Medical Interpreters Association Conference. 

In addition to my interpreting work, I lead pro bono community learning programs at i-Bridge Learning, a cross-cultural social venture I founded in 2011. Through organizing workshops and classes, other volunteers and I are dedicated to disseminating health and language access information and promoting fitness and healthy lifestyle in underserved communities.

The NYCT has been highly valuable to me for the past years. I always enjoy coming to the monthly meetings and events and connecting with other colleagues. I have contributed to the NYCT as a mentor and I am always happy to “give” while “taking” (and I am also interpreting and translating pro bono for several nonprofits regularly). We can always learn from one another. 

If I were given the opportunity to serve as the Program Director, I would first listen to our members, work with other board members and combine my business and information technology experience so as to bring more exciting programs for members and beyond. I have a vision to raise our profession’s profile by constantly building our own skills, educating employers, interacting with colleagues and networking. And the monthly meetings and events are the first and best places to start. I would like to take up the challenge and devote myself squarely to that goal, and make the NYCT home to both linguists and employers in the years to come. 

CANDIDATE FOR TREASURER: SEPIDEH MOUSSAVI

My name is Sepideh Moussavi and I am a Farsi translator and interpreter. I began my linguistic
career 31 years ago with translation and interpretation of Farsi to and from French and English
for companies in Iran, my native country. I moved to the US in 1992, to continue my studies. At
the same time I worked as a translator and interpreter at schools, healthcare facilities and
Universities. I moved to New York City about 10 years ago and founded my own translation
practice where I interpreted for TV news channels such as MSNBC, the Asia Society, and the
Federal and New York State courts systems, among others. I have translated memoirs, articles,
and publishing materials for individuals, museums, and universities. In 2016, in addition to my
translation and interpretation work, I began providing language coaching, subject matter
expertise and consulting services.

As a member of the American Translators Association (ATA), I am currently the Chairperson of
the ATA’s Farsi Workgroup that is working to create the Association’s very first Farsi
certification program by establishing the Farsi to English language pair. I joined the New York
Circle of Translators because I appreciate everything the Circle has to offer and in particular its
support for the translators in the City. I am honored to be asked to run for the Treasurer role at
the NYCT.

I have many years of experience in not-for-profit accounting and finance. My exposure to the
field began with my education at California State University, Northridge (CSUN) from where I
obtained a Bachelor’s degree in Accounting and a Master’s degree in Health Administration. In
the early 2000’s, I worked in financial management at Mission Community Hospital in Los
Angles County and one of UCLA’s free clinics, Venice Family Clinic. Later on, I worked at other
not-for-profit organizations in New York City such as the New York Public Library, Harlem
United and JASA. If elected, I hope to collaborate with the President and the Board of NYCT to
make sure the organization’s financial management and oversight are done properly, its
financial records are maintained and that the Circle’s financial goals are reached

 

VOTING PROCEDURE:

To vote for your candidates, please print out and mail the NYCT 2019 Election Ballot contained in this edition of the Gotham or click on the link below:

https://gothamtranslator.org/2019-election-ballot/

 

 

2019 ELECTION BALLOT

Please familiarize yourself with the candidate statements and select one candidate per position. Print ballot and mail to the Circle at the address shown below. You may also print the ballot, fill it out, scan it and send it as an email to nycirclemanager14@gmail.com.

All ballots must be postmarked or received via e-mail by November 30, 2019. Ballot received after that date will not be valid. Only one vote per members.

NYCT ELECTION BALLOT 2019

_____Matt Goldstein, Secretary

_____Serene Su, Program Director

_____Sepideh Moussavi, Treasurer

Mailed completed ballot by November 30, 2019 to:

New York Circle of Translators

PO Box 4051

Grand Central Station

New York, NY 10163-4051

 

 

 

Letter from the Editor

This year marks the 40th anniversary of the founding of the New York Circle of Translators. On September 28th we will celebrate this milestone with a symposium featuring a keynote address by industry leader Renato Beninatto and a panel discussion with NYCT members who will reflect upon the Circle’s evolution over the years. The reception which will follow will be an excellent networking opportunity and we hope to see all our readers there.

The event, which is being co-sponsored by the Mencius Society for the Arts, will also serve to mark International Translation Day, which is celebrated every year on September 30th. The International Federation of Translators (FIT) chose this date to celebrate the pivotal role that translation plays in communicating ideas across international boundaries. September 30th was originally the feast day of Saint Jerome, the first person to translate the Bible into Latin from the original Hebrew. St. Jerome is considered to be the patron saint of translators.

I think it is also appropriate to mention that August was Women in Translation month. Since we did not publish in August, I am including my write-up of a September event at which the translator Minna Proctor read from her new translation of Natalia Ginzburg’s novel Happiness as Such. Acclaimed author Vivian Gornick also read one of Ginzburg’s most famous essays at the event.

I would like to thank the following women whose work is featured in this issue: Deborah Lockhart and Andrea González, who co-authored an article on multi-language subtitling; Kate Deimling for her write-up on Jon Ritzdorf’s machine translation presentation; and Renata Stein, who shared her translation experiences with me in a recent interview. Last and not by any means least, I am also including my interview with Alex Gross, one of the Circle’s founding members, who shared his fascinating and extremely varied translation career with me.

I hope you enjoy this issue and look forward to seeing everyone on September 28th.