NYCT ELECTION BALLOT 2022

Please familiarize yourself with the candidate statements provided in today’s post and select one candidate per position. Print ballot and mail to the Circle at the address shown below. You may also print the ballot, fill it out, scan it and send it as an email to nycirclemanager14@gmail.com.

All ballots must be postmarked or received via e-mail by December 19, 2022. Ballot received after that date will not be valid. Only one vote per members.

NYCT ELECTION BALLOT 2022

CANDIDATE FOR PRESIDENT:

______ Michelle Berrios

CANDIDATES FOR VICE PRESIDENT:

_____Elizabeth (Liz) Herron-Sweet:

_____Tiziana Ruskauff

Mailed completed ballot by December 19, 2022 to:

 

New York Circle of Translators

PO Box 4051

Grand Central Station

New York, NY 10163-4051

 

ELECTION 2022: CANDIDATE STATEMENTS

It’s that time of year again when we vote for our new leadership. Please read over the candidate statements for the Board positions mentioned below and make your voice heard by mailing in your ballot. The New York Circle thrives because of the efforts of you, our members, and our dedicated Board of directors.

CANDIDATE FOR PRESIDENT:

MICHELLE BERRIOS
My name is Michelle Berrios and I’m pleased to announce my candidacy for President on the New York Circle of Translators Board of Directors. I’ve been a member of the NYCT and the Dictionary Society of North America for the past two years, as well as being an active member of the ATA. My working languages are Spanish to English and English to Spanish with in-depth knowledge of the US Hispanic market.

My abilities, experience, and background in translation, lexicography, and translation project management make me a good candidate for the role. I have a BA in Translation from the University of Puerto Rico, a Postgraduate Certificate in Translation from City, University of London, and an MA in Lexicography from the University of León and the Royal Spanish Academy, in Spain. I’ve been a freelance translator for over fifteen years. In addition, I worked from 2016 to 2021 as a lexicographer for Curiosity Media, where I helped expand the dictionary and grammar content for SpanishDict.com and ingles.com.

NYC has been my home at various stages of my life: right after college, after a seven-year stint in Argentina, and most recently, when I moved back in 2020. While living in Argentina, I regularly participated in activities and attended continuing education courses at the Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires (CTPCBA) and the Institute of Localisation Professionals. This allowed me to make connections with others in my field and enhance my business profile. Being part of these associations also enabled me to become part of a group of very committed translators who were interested in actively widening their professional horizons. I lived in Puerto Rico from 2016 to 2020 and, during that time, became involved in another association, the Puerto Rican Academy of the Spanish Language. All were enriching experiences that provided me with professional development tools and led me to engage with likeminded professionals.

If I am elected President, I will serve the needs of the Association to the best of my abilities. I hope to inspire and be inspired by its members, collaborate with the Association and support the group in providing opportunities for continuing education, job prospects, mentoring programs, networking, access to resources, new perspectives, and professional development.

On a personal level, the NYCT is an opportunity for me to give back to the language community by sharing the academic and professional knowledge I have accumulated throughout the years and help make way for the next generation of translators and interpreters.
Michelle Berrios

 

CANDIDATES FOR VICE PRESIDENT:

Elizabeth (Liz) Herron-Sweet

I am pleased to be running for the position of vice president of the New York Circle of Translators.

I joined ATA in 2015 and became certified in the Portuguese > English language pair in 2017. I was a founding member of the ATA’s Law Division in 2017 and went on to serve as Assistant Administrator of the Division from 2018-2021 and as Administrator since 2021. I look forwarding to implementing my experience on the Law Division as vice president of the NYCT.

I have a B.A. in International Studies with a concentration in Portuguese from Middlebury College and worked for six years as a paralegal at a large international law firm, first in New York City and then at the firm’s new office in São Paulo. I have now been a translator for nine years, specializing in legal, business and academic work. I hold a Certificate in English to Portuguese Translation from the New York University School of Continuing and Professional Studies and a Certificate in Basic Training in Conference Interpreting from Versão Brasileira in Curitiba, Brazil.

After having lived in Brazil for 10 years, I moved with my family to New York City in 2021 and am now rebuilding my freelance business from the ground up. I was very pleased to join the NYCT in early 2022 and have done great networking through its monthly webinars and semi-annual in-person events. If I am elected, I look forward to assisting the NYCT, the president and the board with implementing all the Circle’s programming and ensuring it remains a valuable resource and venue for its members and for the translation and interpretation community in the New York area.

 

TIZIANA RUSKAUFF

My name is Tiziana Ruskauff. I am a native Italian, I hold a Foreign Languages and Literatures degree from the University of Sassari, Italy.  I live in New Jersey and I’ve been working as a freelance English into Italian translator since 1995.

Back then, the Internet was quite new. Some of you probably remember the very loud dial-up modems and the fact that we could not stay always connected as we do now, since it was quite expensive!  Actually, when I first started working in-house for a translation agency in Upstate New York, we did not have Internet and no CAT tools either.  I had several specialized dictionaries and I remember keeping the most pertinent one on my knees while working, for faster consultation.

I am honored to be asked to run for vice president of the NYCT.  While I joined the Circle recently, I’ve been a member of the ATA, the Italian Language Division and the Audiovisual Division for several years.  Things have changed drastically compared to the ‘90s, but the need to promote our profession is still actual, maybe even more than in the past since now many clients and LSPs tend to rely on machine translation.

During my career, one of the opportunities I enjoyed the most is the Language Lead role I recently covered for different translation agencies.  In one case in particular, I lead a group of over 25 translators.  I mentored and supported them, I also advocated for them, while developing training materials and glossaries.  I would like to put this experience to good use as an active member of the NYCT board.  I intend to help the President and the Board in any way I can and to support and give back to the Circle, as I feel it’s important for linguists to have a welcoming place where they can grow professionally, network and keep in touch with peers.

Spanish<>English Translation and Interpretation Coordinator Position at Hunter College

The Department of Romance Languages at Hunter College of the City University of New York invites applications for a full-time appointment at the rank of Doctoral Lecturer for the position of Coordinator of the Department’s Spanish Major Concentration in Spanish<>English Translation and Interpretation beginning in spring 2023. The Doctoral Lecturer workload is 24 assignable hours per year. The successful candidate will teach two 3-hour courses per semester, and the rest of the workload would be satisfied by the various administrative and advising duties described below.

The Department of Romance Languages offers a major in Spanish<>English Translation and Interpretation that prepares students for careers in the growing field of translation and interpretation. Students take courses in Spanish language, literature, and civilization in conjunction with specialized courses in translation/interpretation theory and practice. Hunter is also home to the Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI) program, which offers a curriculum including a theoretical grounding in translation and interpreting studies and hands-on language-specific training in translation, localization, and oral interpretation skills in Chinese, Russian and Spanish.

Located on the 68th Street campus on the upper east side of Manhattan near many major cultural institutions, Hunter College offers scholars a vibrant and dynamic community within a highly diverse urban setting. As part of the City University of New York, a nationally recognized metropolitan university system, Hunter is committed to active engagement with students and the community at large and embraces equity, inclusiveness, and global awareness in all dimensions of our work.

RESPONSIBILITIES:

The successful candidate will be the Coordinator of the Spanish Major Concentration in Spanish<>English Translation and Interpretation. They will teach two courses per semester, develop courses in interpretation/translation theory, methodology, and practice, provide advising and mentoring to Translation/Interpretation majors, and see to the program’s administration. In addition, they will arrange and oversee student internship experiences.

QUALIFICATIONS:

The candidate must hold a Ph.D. in a relevant discipline at the time of appointment. They must have native-level proficiency in both English and Spanish, proven excellence in teaching English<>Spanish translation and interpretation, and professional experience in the field. Experience in curriculum development and assessment is preferred.

VACCINE REQUIREMENT:

Candidates must provide proof of being fully vaccinated against COVID-19 upon commencing employment. Exemption (medical or religious) requests to this requirement will be considered in accordance with applicable law. Being fully vaccinated is defined for this purpose as being at least two weeks past their final dose of an authorized COVID-19 vaccine regimen. Final candidates must be fully vaccinated as of their first day of employment.

COMPENSATION:

CUNY offers faculty a competitive compensation and benefits package covering health insurance, pension, and retirement benefits, paid parental leave, and savings programs. We also provide mentoring and support for research, scholarship, and publication as part of our commitment to ongoing faculty professional development.

The salary range is from $55,677-$96,351 – commensurate with experience.

HOW TO APPLY:

Applications must be submitted online by accessing the CUNY Portal on the City University of New York job website: www.cuny.edu/employment

To search for this vacancy, click on SEARCH ALL POSTINGS, and in the SEARCH JOBS field, enter the Job Opening ID number 24512

Click on the “APPLY NOW” button and follow the application instructions. Current users of the site should access their established accounts; new users should follow the instructions to set up an account.

Please have your documents available to attach to the application before you begin. Note the required material must be uploaded as ONE document under CV/ Resume (do not upload individual files for a cover letter, references, etc.). The document must be in .doc, .docx, .pdf, .rtf, or text format– and the name of the file should not exceed ten (10) characters – also DO NOT USE SYMBOLS (such as accents (é, è, (â, î or ô), ñ, ü, ï , –, _ or ç)). Incomplete applications will not be considered.

Please include:

– A Cover Letter and Teaching Statement

– A Curriculum Vitae/ Resume with a link to an online Portfolio or body of work

– Names and contact information of four references (two academic references and two professional references)

– A sample of written scholarship in French or English (no longer than 25 pages)

Upload all documents as ONE single file– PDF format preferred.

CLOSING DATE:

The search will remain open until the position is filled. The committee will begin reviewing complete applications on November 22nd. Applications submitted after the deadline will only be considered if the position/s remain open after the initial round.

JOB SEARCH CATEGORY

CUNY Job Posting Faculty

EQUAL EMPLOYMENT OPPORTUNITY:

CUNY encourages people with disabilities, minorities, veterans, and women to apply. At CUNY, Italian Americans are also included among our protected groups. Applicants and employees will not be discriminated against on the basis of any legally protected category, including sexual orientation or gender identity. EEO/AA/Vet/Disability Employer.

JOB LISTING:

For reference, the complete job listing is available on the CUNY Employment website:

https://hrsa.cunyfirst.cuny.edu/psc/erecruit/EMPLOYEE/HRMSCG/c/HRS_HRAM_FL.HRS_CG_SEARCH_FL.GBL?Page=HRS_APP_JBPST_FL&Action=U&SiteId=1&FOCUS=Applicant&JobOpeningId=24512&PostingSeq=1

PREPARING FOR THE ATA CERTIFICATION EXAM

On April 28, 2022, the ATA hosted an online seminar about the ATA Certification Exam and how best to prepare for it. The presenters were David Stevenson, A Croatian/English grader and ATA Certification Committee Chair, Tianlu Redmon, a certified English/Chinese translator/interpreter and ATA grader and Brad Karl, a certified French/English translator and copywriter.

David started by highlighting the advantages of certification which include being highlighted in the ATA directory as certified and the awarding of a certification seal which can be affixed to documents. There are currently 32 language pairings, with Korean/English and English/Korean having been recently added. Currently 1800 ATA members are certified.

The price for taking the exam in $525 in 2022. The exam is 3 hours in duration and is open book; all print resources are permitted as well as digital glossaries and dictionaries. It consists of three passages of a general nature (no specialized knowledge required), each of which is from 225 to 275 words in English or the equivalent non-English language.

Candidates must translate two of the three passages provided.  There is no advantage in doing three as opposed to two translations. The exam is done in WordPad or Text Edit and is saved to a USB port. The pass rate across language pairings averages just below 20%.

Each passage is accompanied by translation instructions (TI’s) which explain the source, purpose, audience and medium of the translation. The TI’s provide context so that candidates can choose the proper register for their translations. David stressed that the exam is not primarily a vocabulary challenge. Instead it tests  source language comprehension, target language writing skills, the ability to adhere to the TI’s and whether the candidate can produce a natural sounding translation.

There are two graders for the exam with a third being called in when there is a split decision on passing or not passing the candidate. Errors are assigned 1, 2, 4, 8 or 16 points depending on the severity of the error and candidates must score 17 points or less on each passage in order to pass. Three quality points can also be awarded for particularly good translations; the three points would be subtracted from the error total.

Failure in the exam is generally caused by grammar, spelling or punctuation errors; translation comprehension errors; translations not faithful  to the source text; and translations that are too literal in nature, i.e., ones that follow the source text’s syntax or grammar so closely that the resulting translation is not natural sounding.

In-person exams are organized by the local chapters; there are usually two in-person sittings at the ATA annual conference.  The in-person exam requires a laptop and is monitored by live proctors. The sessions are recorded. Candidates can also take the exam online by signing up for a time slot that is convenient to them. These sessions are proctored remotely and are also recorded. Print resources and digital dictionaries or glossaries stored on the computer are allowed but no CAT tools are permitted.

All three speakers strongly recommended taking the practice exam. It costs $80 for members and $120 for non-members and consists of one passage. Tianlu Redmon mentioned that since it takes 6 to 8 weeks for the practice test to be returned to the candidate, candidates should wait until they have received  feedback on the practice exam before taking the actual exam. It is also  important to practice using Word Pad or TextEdit and to know how to save a document as a PDF. She also recommended triple checking devices and chargers before beginning the exam and using the full three hours allowed before leaving the exam.

Ben Karl made the important point that the best preparation for the exam is experience. The practice test helps but is not a substitute for actual experience. He also stressed the importance of mastering basic technological skills such as saving to USB drives and using multilingual keyboards before attempting the exam.

The seminar was a useful primer on how to prepare for this rigorous exam. The ATA’s on-demand webinars can also provide useful information for translators on this as well as other important topics.

PATRICIA STUMPP

 

 

LETTER FROM THE EDITOR

As summer winds down and we prepare for the fall and the holiday season, I hope you will enjoy the new edition of the Gotham. It includes an article with advice on how to prepare for the ATA certification exam as well as articles on two recent literary-oriented translation events.

It occurred to me recently that the Gotham is the perfect place to draw attention to the achievements of our members. If you have recently received any special recognition for your work in translation or if one of your translations has recently been published, please let me. I would be happy to spotlight it in an upcoming edition.

Best regards,

Patricia Stumpp

 

PROMOTING ITALIAN LITERATURE IN TRANSLATION IN THE USA

On June 6, 2022 I attended a roundtable presentation on promoting Italian literature in the US. The  event was part of a 3-day seminar on contemporary Italian fiction entitled Multipli Forti which was sponsored by the Italian Cultural Institute of New York. The event featured appearances by prominent Italian authors, publishing houses that publish translated works, translators and educators.

Sitting on the panel were Beniamino Ambrosi, a literary agent from The Cheney Agency and the following book publishers:  Dan Simon of Seven Stories Press, Tynan Kogane of New Directions, Terrie Akers, Marketing Director of Other Press and Michael Reynolds, editorial director of Europa Editions. Sarah McNally, owner of McNally Jackson Bookstores, was also on the panel which was moderated by Luca Briasco of Minimum Fax and Michael Reynolds.

Seven Stories has been in existence for 30 years and publishes political non-fiction, literature in translation, and other works of radical imagination.  New Directions, founded in 1936, focuses on avant-garde works. Other Press is an independent publishing house that publishes fiction and nonfiction from countries around the world as well as from the US.  Europa Editions was founded in 2005 with a mission to bring fresh international voices to the English language market

The question of how foreign literary works make it into the US market was a major topic of discussion.  The answer that emerged was that  books with subjects of particular interest to Americans as well as books with a strong local presence or sense of place are both attractive targets for publication in English. Reviews in the international press are important to attracting the attention of publishers of translated works as are recommendations from trusted sources such as agents and literary scouts. A book which is a big seller in its native country may also attract the attention of American publishing houses and agents more easily. Publishers also find titles at international book fairs such as the Turin book fair while international prizes such as the Booker Prize help to increase a book’s visibility among American publishers.

While common parlance dictates that translated books make up about 3% of titles published in the US in a given year, one of the panelists felt that 3% is an overstatement, i.e., that the actual number of translated works being published in the US is far below the 1% mark. Interestingly, it was mentioned that many translated works are now being published inside the EU, particularly in the UK, which has seen a rise in the number of Italian titles being published in English. It was also mentioned how the French government supports the culture of books and bookstores within the country.

When questioned about the future of Italian literature published in translation, it was mentioned that teaching Italian literature in U.S. universities could be a useful tool for promoting contemporary Italian fiction. The publishers expressed their openness to receiving pitches from American academics about Italian authors which could be good candidates for translation and eventual publication in English.

 

Patricia Stumpp

 

 

 

 

 

 

“BEYOND TRANSLATION”: A LITERARY TRANSLATION EVENT

On July 27, 2022, The Strand Bookstore presented an online literary translation event entitled “Anton Hur & Bruna Dantas Lobato: Beyond Translation.” Anton Hur is the translator of the Korean novel “Violets” written by the  important South Korean author Kyung-Sook Shin. Ms. Lobato is the translator of “Moldy Strawberries” by Caio Fernando Abreu, one of Brazil’s most prominent chroniclers of Brazilian culture and society in the 1970’s and 80’s.

The Strand bookstore, founded in 1927, is the sole surviving bookstore of the forty-eight shops that once comprised New York City’s “Book Row,” an area clustered around Fourth Avenue.  The Strand, which is currently run by the granddaughter of the founder, carries over 2.5 million used, new, and rare books. Its in-store and online events feature dialogues with important authors and personalities.

The event began with readings by the two translators. Although Ms. Lobato’s translation was just recently published by Archipelago books, “Moldy Strawberries”  was written more than forty years ago during a time when Brazil was dealing with the AIDS crisis as well as life under a dictatorship. Ms. Lobato read from one of the eighteen stories in the collection which is entitled “Beyond the Point.” The selection was striking in its poetic quality and its expression of the longing for love and connection and the fear of rejection.

Mr. Hur’s translation of the Korean novel “Violets” is a coming-of-age novel which was just published by the Feminist Press.  The selection that Mr. Hur read was a delicate and poetic description of an incipient relationship between two young Korean girls. The book goes on to tell the story of one of the girls as a young adult and explores issues of rejection, obsession and violence against women in 1990’s South Korea.

After the two readings, the translators addressed various issues such as why they chose to translate these two particular books. It was clear that both translators were attracted to the way in which the authors addressed the issue of  “otherness” and how individuals perceived by society to be different survive in a hostile world. While considered by some to be outsiders in their societies, the principal characters in the both books are conventionally normal in their desire for love and acceptance. As Ms. Lobato stated, if the outside world cannot accept the desires of those classified as “others,” it is the world that is broken and not the people.

Both books presented certain unique challenges to the translators. Ms. Lobato   mentioned the particular rhythm of the author’s prose, its unique syntax and its crystalline language. She acknowledged how important the input of her editor was in her attempt to capture these effects in her translation.  She made the interesting comment that at a certain point the translator becomes “possessed” by the voice of the author.  Mr. Hur mentioned that there is still some ambivalence about the place of queer literature in contemporary Korean society.

The event was interesting in the way it showed how universal themes like love, rejection and “otherness” span the boundaries of international literature. The two translators were impressive in their commitment to presenting both the universality and the uniqueness of these two diverse voices to an English-speaking audience.

 

 

 

On July 27, 2022, The Strand Bookstore presented an online literary translation event entitled “Anton Hur & Bruna Dantas Lobato: Beyond Translation.” Anton Hur is the translator of the Korean novel “Violets” written by the  important South Korean author Kyung-Sook Shin. Ms. Lobato is the translator of “Moldy Strawberries” by Caio Fernando Abreu, one of Brazil’s most prominent chroniclers of Brazilian culture and society in the 1970’s and 80’s.

The Strand bookstore, founded in 1927, is the sole surviving bookstore of the forty-eight shops that once comprised New York City’s “Book Row,” an area clustered around Fourth Avenue.  The Strand, which is currently run by the granddaughter of the founder, carries over 2.5 million used, new, and rare books. Its in-store and online events feature dialogues with important authors and personalities.

The event began with readings by the two translators. Although Ms. Lobato’s translation was just recently published by Archipelago books, “Moldy Strawberries”  was written more than forty years ago during a time when Brazil was dealing with the AIDS crisis as well as life under a dictatorship. Ms. Lobato read from one of the eighteen stories in the collection which is entitled “Beyond the Point.” The selection was striking in its poetic quality and its expression of the longing for love and connection and the fear of rejection.

Mr. Hur’s translation of the Korean novel “Violets” is a coming-of-age novel which was just published by the Feminist Press.  The selection that Mr. Hur read was a delicate and poetic description of an incipient relationship between two young Korean girls. The book goes on to tell the story of one of the girls as a young adult and explores issues of rejection, obsession and violence against women in 1990’s South Korea.

After the two readings, the translators addressed various issues such as why they chose to translate these two particular books. It was clear that both translators were attracted to the way in which the authors addressed the issue of  “otherness” and how individuals perceived by society to be different survive in a hostile world. While considered by some to be outsiders in their societies, the principal characters in the both books are conventionally normal in their desire for love and acceptance. As Ms. Lobato stated, if the outside world cannot accept the desires of those classified as “others,” it is the world that is broken and not the people.

Both books presented certain unique challenges to the translators. Ms. Lobato   mentioned the particular rhythm of the author’s prose, its unique syntax and its crystalline language. She acknowledged how important the input of her editor was in her attempt to capture these effects in her translation.  She made the interesting comment that at a certain point the translator becomes “possessed” by the voice of the author.  Mr. Hur mentioned that there is still some ambivalence about the place of queer literature in contemporary Korean society.

The event was interesting in the way it showed how universal themes like love, rejection and “otherness” span the boundaries of international literature. The two translators were impressive in their commitment to presenting both the universality and the uniqueness of these two diverse voices to an English-speaking audience.

 

 

Follow by Email
LINKEDIN