nyct-summerIn August the NYCT held it’s Annual Summer Picnic. We were back at our old spot in the park. Depending on who you ask, summer is either really hectic or really slow. Please consider joining your fellow NYCT members for next year’s picnic. It’s always in August although the dates vary. For more pictures please check out the Facebook page and join in the conversation.picnic-2016central-park


EAFT, the European Association for Terminology, in collaboration with TermCoord, is organizing the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg on 14–15 November 2016. Registration is open until the end of October.

2016 is the year of both the 20th anniversary of the EAFT as well as a Summit year. The main theme of the event, Visions and revisions, allows us to look back on the 20 years of the EAFT’s tireless work on terminology – as well as to look forward, talking about the future of terminology and its goals still to be reached.

Given that the Summit is also an anniversary and celebration, but also evaluation of twenty years’ worth of terminology, its structure will reflect its multifaceted character. Therefore, the Summit will be composed around 8 sections which summarize the themes of the earlier Summits (Cooperation & Collaboration, Social Media, Quality Matters, Responsibility, Interaction and Diversity, Terminology Profile, State Of The Art/Domain Loss, Declaration).
Each section, as per the main theme, will contain at least a revision (evaluation of the past achievements as well as pitfalls) and a vision (an idea, a hope, a plan, a goal) related to the theme of the section. Certain areas, such as terminology training, terminology research, terminology standardization, terminology management, or terminology tools, shall not be given a separate section, but rather – given their horizontal character – shall be present in several sections.

The registration deadline is 31st of October 2016. The registration can be completed by filling in a FORM. When you have filled it correctly, you will be asked to send the proof of payment to Once the submitted data have been verified, you will receive a confirmation e-mail.
For the information on registration fees, payment details, hotels in Luxembourg, and social events accompanying the Summit, visit the EAFT 2016 Summit page on our website. You can also read about the last EAFT Summit in Barcelona.


A symposium on raising the bar in professionalism, quality of service, remuneration, and working conditions

Wednesday, June 8, 2016
John Jay College of Criminal Justice | City University of New York
524 West 59th Street (between Tenth and Eleventh Avenues)
New York, NY 10019
9:00 AM – 4:00 PM

The event is free, but you must RSVP to:

We are pleased to announce our second annual symposium on professionalization in translation and interpreting under the auspices of the New York Circle of Translators (NYCT), the International Medical Interpreters Association (IMIA), the Association of Language Interpreters of Greater New York (ALIGNY), and the John Jay College of Criminal Justice of the City University of New York.

Morning plenary session will feature:
-An overview of the translation and interpretation industries
-Stories from experienced translators and interpreters: training, credentials, getting started, challenges, success stories

Afternoon breakout sessions will address current and ongoing areas of concern in the specific fields of translation, legal/court interpreting, and healthcare interpreting. Local and regional spokespeople will present their experiences, research on best practices, and recommendations for raising the bar in the future.

An ending plenary session will summarize
the major conclusions of the day and provide attendees with resources for further steps in professionalization.

Email to reserve your spot. Remember to bring government-issued photo ID for lobby security checks.

Please join us for the 29th Annual Translation Prize honoring the best French-to-English translations in Fiction and Nonfiction published in 2015

Since 1986, the French-American Foundation, with the longstanding support of the Florence Gould Foundation, has awarded annual translation prizes for the best translations from French to English in fiction and nonfiction.

Tuesday, June 7 / 6:00 PM – 9:00 PM
The Century Association
7 West 43rd Street
New York City

Keynote Address by Lydia Davis

Acclaimed fiction writer & translator, three-time winner of the Translation Prize & 2016 Translation Prize Laureate

For more information, please contact Ilana Adleson at


Emily Boyce
Nagasaki by Eric Faye, Gallic Books

John Cullen
The Meursault Investigation by Kamel Daoud, Other Press

Christine Donougher
Les Miserables by Victor Hugo, Penguin Classics / Penguin Random House

Julian Evans
The Foundling’s War by Michel Déon, Gallic Books

Frank Wynne
The Great Swindle by Pierre Lemaitre, Quercus / MacLehose Press


David Broder and Catherine Romatowski
Good Neighbors: Gentrifying Diversity in Boston’s South End by Sylvie Tissot, Verso Books

Malcolm DeBevoise
Birth of a Theorem by Cédric Villani, Farrar, Straus and Giroux

Bruce Fink
Transference: The Seminar of Jacques Lacan, Book VIII by Jacques Lacan, Polity Press

François Raffoul and David Pettigrew
Heidegger in France by Dominique Janicaud, Indiana University Press

Steven Rendall
Bonaparte: 1769-1802 by Patrice Gueniffy, Harvard University Press


In addition to honoring the winning translators, the French-American Foundation will introduce Lydia Davis as its first Translation Prize Laureate. Lydia Davis is a three-time winner of the French-American Foundation Translation Prize for her translations of Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Swann’s Way by Marcel Proust, and Rules of the Game I: Scratches by Michel Leiris. Her impressive literary career also includes such distinctions as the Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres for fiction and translation, the Man Booker International Prize, and the American Academy of Arts and Letters’ Award of Merit Medal.

The Translation Prize has established itself as a valuable element of the intellectual and cultural exchange between France and the United States, promoting French literature in the United States and providing translators and their craft greater visibility among publishers and readers.